I mentioned false friends before, words in the language you study that sound very much like words in your own language and hence one is tempted to assume they mean the same.
Two examples from the German and English languages come to mind: eventually and actually in English and eventuell and aktuell in German. Let’s talk about and clarify both of them:
Eventually and eventuell – are very close sounding and used in similar contexts. However, “eventually” indicates that something will happen at some non-specified time in the future. The point is, the thing will happen, just when isn’t determined yet. “Eventuell”, on the other hand, means that something may happen in the future, so the basic fact whether the event will happen is uncertain.
The difference can be rather disconcerting: “eventually we’ll get married” is quite different from “maybe we’ll get married.” Hearing a college student say: “I will eventually finish my degree” is cause for concern for parents, but hearing them say “Maybe, some day, I’ll finish my degree” is way worse. From the German’s perspective misusing the word the consequences can be dire as well: saying to your business partner “I will eventually come up with the $2M needed to keep the doors open” is telling him/her that you will get the money when what you meant to say that you “eventuell” will get the money which means potentially/maybe you somehow manage to come up with it.
Actually and aktuell are also similar sounding but have the advantage of being used in different contexts and hence it should be easier to keep them apart. “Actually” is a frequently used word in English which is mostly used in the same contexts as the German “eigentlich”. It is a bit of a fudge word that is hard to translate and very context dependent. A few examples might illustrate the use best:
“Are you going to the grocery store with me?” – “Actually, I had planned on going to the gym now.” – here it is used in the sense of “well” or – since it is often used when saying no to something, it is used in the sense of “uhm, well, no”
“This is actually a good question” – here it is used in the sense of “indeed”
“How did your trip to Italy compare to the last time you were there?” – “Actually, I had never visited Italy before” – here it is used in the sense of “in fact”.
Aktuell, however, means current/up to date: “aktuelle Nachrichten” are current news, “ist das noch aktuell?” means “is that still up to date?”
So a false friend but not as deviously false as the eventually/eventuell pair.